TODAY TOTAL
시간의 명장(NHK판) 수정, 보완한 자막입니다.

필립 듀포의 심플리시티

invalid-file

시간의 명장(NHK판 독립시계사들의 소우주~스위스 초복잡시계의 세계~) 자막

 위 자막은 일본 NHK에서 방영한 독립시계사들의 소우주~스위스 초복잡시계의 세계~에 맞추어 제작했습니다. (플레이타임 2시간짜리)

* NHK 원제 : <独立時計師たちの小宇宙〜スイス・超複雑時計の世界〜>

 이 포스트에 첨부된 스크린 샷은 MBC판이지만 다운로드할 수 있게 올려놓은 자막은 NHK판을 위한 자막입니다.

 이 다큐멘터리는 MBC에서 시간의 명장이라는 이름으로 가져와 방영해 알려지게 된 다큐멘터리입니다만, MBC판은 절반 정도로 편집을 한 덕분에 잘린 내용이 많아 NHK판을 찾는 분들이 종종 있습니다.

 그런데 기존에 나돌던 NHK판 시간의 명장 자막이 오역, 미번역이나 특히 시계 관련 용어들의 번역에 문제가 꽤 있어 새로이 자막을 직접 개수해 봤습니다. 자막의 원작자 분을 알 수 없어서 미처 싱크 수정에 대한 문의를 할 수 없었습니다. 이 점 양해 부탁드리겠습니다.

 어떠한 부분들이 수정된 자막인가 설명드리자면, 지명, 인명, 시계 용어, 오역, 미번역, 한글 맞춤법 등등 거의 전체적으로 '시계 전문 다큐멘터리'에 맞게 수정하였습니다.

 예를 들어 기존 자막에서 쥬 산맥, 쥬 마을 등으로 쓰던 용어를 올바른 명칭인 쥬 계곡(Vallee de Joux)로 통일하였으며 코타바와 같이 일본식 시계 용어를 그대로 사용하던 것을 태엽 통(배럴)로 수정, 한국의 시계 용어로 바꾸었습니다. 그 외의 문법적 오류, 빠진 해석, 한글 맞춤법 등의 문제를 손보았고 화면에 등장하는 시계나 시계 브랜드를 별도의 자막으로 표기하였습니다.

 바젤 페어의 회장이니 시점이니 하는 일본식 단어나 문법도 전시장이나 부스 입점과 같은 우리나라에서 쓰는 단어로 바꾸었습니다.

 또한 별도의 나레이션이나 자체 자막이 없어도 유명한 시계나 브랜드라면 자막을 표기했는데, 예를 들어 파텍 필립 사의 컴퓨터 설계도면 장면에서 해당 시계가 파텍 필립 스카이 문 5102임을 나타내는 자막을 넣는다거나, 필립 듀포 씨의 딸 마갈리 듀포 씨가 일하는 시계 메이커가 바쉐론 콘스탄틴이라든가 하는 부분 등을 표기했습니다.

 간단히 말해, 시계 전문 다큐멘터리에 맞게 신경써서 수정, 보완해서 직접 만든 자막입니다.

 일본어를 들은 지가 까마득해서 역시 미번역이나 오역이 있을 수 있습니다만, 제가 할 수 있는 한에서는 스위스의 시계 사이트들까지 검색해가며 최대한 깔끔하게 자막을 만들어 보았습니다.
 
 즐겁게 감상해주신다면 감사하겠습니다. ^^

 참, 시간의 명장은 MBC판이 고화질이긴 하지만 역시 내용이 잘린 것이 너무 많아 시계에 관심이 있으신 분이라면 필히 NHK판으로 보시길 권하고 싶습니다.

심플리시티의 뒷면. 정말 너무나도 대단한 피니싱이다.

앙트완 프레지우조의 스타더스트 뚜르비용. MBC의 번역은 발로 한 건가- 뚜르비용을 그대로 직역한 것이 틀림없다.


  Comments